This is a comprehensive practical course in translation for advanced students of German, which focuses on improving translation quality whilst clarifying the theoretical issues involved. This second edition brings the course up-to-date, and has been fully reworked to give clearer explanations of key terms and include revised chapters on genre, compensation and revision and editing. Based on detailed analysis of translation problems, Thinking German Translation features new material taken from a wide range of sources, including: business and politics press and publicity engineering tourism literary and consumer-oriented texts. Addressing a variety of translation issues such as cultural difference, register and dialect, Thinking German Translation is essential reading for all students wishing to perfect their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. Further resources, including a free teacher's handbook for the course, are available on the companion website at http://cw.routledge.com/textbooks/0415341469/resources/default.aspThe translatora#39;s job is to choose the best term for the context, as in this extract from the bilingual user manual for a refrigerator: ST TT Das Brummen kommt vom The hummingnoise [cf. buzz, growl, drone, mutter] is ... (Bosch n.d.: 15) operating.
|Title||:||Thinking German Translation|
|Author||:||Sandor Hervey, Michael Loughridge, Ian Higgins|
|Publisher||:||Routledge - 2006-04-18|