The intellectual scope and cultural impact of British and Irish writers in Europe cannot be assessed without reference to their 'European' fortunes. This collection of essays, prepared by an international team of scholars, critics and translators, record how D.H. Lawrence's work has been received, translated and interpreted in most European countries with remarkable, though greatly varying, success. Among the topics discussed in this volume are questions arising from the personal and frequently controversial nature of much of Lawrence's writings and the various ways in which translators from across Europe coped with the specific problems that the often regional, but at the same time, cosmopolitan Lawrencean texts pose.Essentially, the rise in translations of Lawrencea#39;s short stories a if not all of his work a began in the last three decades, and many of ... Lawrence still serves as an example ofa writer whose preoccupation with sex surpasses the naAmve level of lukewarm ... Firstly, in the translation by Leonidas Christakis (Kaktos Editions, 1989) the introductory paragraph starts with a ... Foreign expressions (for instance, a#39;La#39;amour avait passAc par laa#39;, 11) are left untranslated, while four-letter words and theanbsp;...
|Title||:||The Reception of D. H. Lawrence in Europe|
|Author||:||Dieter Mehl, Christa Jansohn|
|Publisher||:||Bloomsbury Publishing - 2007-01-05|