Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas. Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.The first unit - teaching of the subject matter - in the case of Flensburg mechanical engineering, electrical engineering and ... in the following areas: (a) translators may have difficulty in understanding the technical information in the source text, anbsp;...
|Title||:||Teaching Translation and Interpreting 2|
|Author||:||Cay Dollerup, Annette Lindegaard|
|Publisher||:||John Benjamins Publishing - 1994-07-01|