European religious drama adapted for an Aztec audience Don BartolomAc de Alva was a mestizo who rose within New Spainas ecclesiastical hierarchy when people of indigenous heritage were routinely excluded from the priesthood. In 1640 and 1641 he translated several theatrical pieces from Spanish into Nahuatl, yet this prodigious accomplishment remained virtually unknown for centuries. Nahuatl Theater, Volume 3 presents for the first time in English the complete dramatic works of Alva, the only known plays from Spainas Golden Age adapted into the lively world of Nahuatl-language theater. Alvaas translationsaaThe Great Theater of the World, a aThe Animal Prophet and the Fortunate Patricide, a aThe Mother of the Best, a and a farcical intermezzoarepresent ambitious attempts to add complex, Baroque dramatic pieces by such literary giants as Lope de Vega and Pedro CalderA³n de la Barca to the repertory of Nahuatl theater, otherwise dominated by sober one-act religious plays grounded in medieval tradition. The Spanish sources and Alvaas Nahuatl, set on facing pages with their English translations, show how Alva aMexicanizeda the plays by incorporating Nahuatl linguistic conventions and referencing local symbolism and social life. In their introductory essays, the editors offer contextual and interpretive information that provides an entrAce into this rich material. As the only known adaptations of these theatrical works into a Native American language, these plays stand as fine literature in their own right.Vulcan makes a cuckold joke: he is not surprised that the stag spoke, for many aquot; stagsaquot;athat is, men with cuckolda#39;s ... Alva himself, in his confession manual, places Tezcatlipoca in hell with all the other demons who deceived the old people byanbsp;...
|Author||:||Barry D. Sell, Louise M. Burkhart, Elizabeth R. Wright|
|Publisher||:||University of Oklahoma Press - 2012-11-27|