This book demonstrates that, rather than being an exceptional or unusual phenomenon, multilingualism is fundamental to modernist fiction. Focusing on the use of different languages by key modernist writers including D.H. Lawrence, Dorothy Richardson, Katherine Mansfield, Jean Rhys, James Joyce and Samuel Beckett, Juliette Taylor-Batty examines the textual representation of interlingual encounters, the stylisation of translational discourse, the use of interlingual compositional processes, and the deliberate mixing of languages for stylistic purposes. She demonstrates that linguistic plurality is central to modernist forms of defamiliarisation, and examines the ways in which multilingual fiction of the period can be seen to reflect and challenge notions of national and linguistic 'rootedness'. This book demonstrates that much modernist fiction challenges contemporary anxieties regarding the 'artificiality' of 'cosmopolitan' forms of multilingualism, manifesting instead a fascination with processes of interlingual interference and mixing, and with subversive translational processes that fundamentally undermine traditional distinctions between original and translation, native and foreigner, mother tongue and foreign language.Samuel Becketta#39;s aCompany/Compagniea andaA Pieceof Monologue/Soloa: A Bilingual Variorum Edition, ed. Charles ... Problems in General Linguistics, trans. ... Gerri Kimber andJanet Wilson(Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011), pp.
|Title||:||Multilingualism in Modernist Fiction|
|Publisher||:||Palgrave Macmillan - 2013-07-26|